WordPress în limba română. Unde găsim fişierele cu traducerea ?
Ca urmare a reacţiilor venite după ultimul articol, am implementat (ştiu că sună pretenţios, dar acesta-i termenul) interfaţa în limba română pentru tema WordPress folosită, chiar şi pentru partea de administrare. E ultimul pas spre o localizare completă a întregului blog, fiindcă Alex (Aerosoul) avea dreptate: nu poţi să pretinzi că ai un site românesc, ba mai mult, scris şi cu diacritice, dacă-ţi mai scapă câte un „comments” sau „reply” pe pagină. Nu-i OK. Pardon… „în regulă”.
Dar nu despre ce s-a mai schimbat la mine pe blog am să vorbesc în continuare, e loc destul în articolele dedicate, ci despre traducerea în limba română pentru WordPress (versiunea 2.8, la acea dată). În plus, am să vă mai spun şi unde puteţi găsi TOATE celelalte traduceri în limba română, începând cu WordPress 2.3.
Acum nu ştiu dacă vă mai amintiţi sau poate eraţi plecaţi în concediu atunci când am vorbit (era să zic de de unul singur), dar localizarea în limba română a CMS-ului WordPress. WordPress 2.8. Back-end în limba română, a fost unul dintre primele articole care au tratat acest subiect, şi asta chiar înainte să apară traducerea oficială a celor de la Reflection Media.
Între timp, materialul respectiv a fost actualizat, iar WordPress-ul şi limba română „go together like a horse and carriage”.
Sunt totuşi câteva luni bune de când am publicat respectivul material, unde printr-o analogie rămasă la stadiul de metaforă, am încercat să le explic vizitatorilor care-mi masacrează zilnic bounce rate-ul, diferenţa între front-end şi back-end, într-o instalare WordPress. Zadarnic, cei mai mulţi continuă să caute pe google „Wordpress 2.8.4 in limba romana” (n-am uitat de diacritice, dar pe cuvânt că aşa au scris), „Wordpress 2.8.2 limba romana”, etc. Asta în loc să viziteze pagina OFICIALĂ: „WordPress in Your Language” (ro. WordPress pe limba ta), unde sunt menţionate toate traducerile recunoscute la această oră, pentru orice versiune de WordPress. Nu se duce Mohamed la munte, vine muntele la Mohamed şi articolul după voi.
WordPress pe limba ta
http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language
Ce găsiţi pe această pagină ? Link-uri ! Câte ?! Toate cele necesare.
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.3 şi WordPress 2.3.3
http://deceblog.net/wordpress/traducere-romana/
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.6 / 2.6.5
http://www.cnet.ro/…/instalareatransformarea-wordpress-in-limba-romana/
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.7
http://www.cnet.ro/…/wordpress-27-in-limba-romana/
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.8 / 2.8.1 / 2.8.2 / 2.8.3 / 2.8.4 / 2.8.5 (şi compatibilă cu versiunea 2.8.6)
http://www.reflectionmedia.ro/2009/07/wordpress-28-in-romanian/
Ca bonus, şi doar pentru cei care ştiu cu se mănâncă această poveste, tot acolo găsiţi traducerea în limba română pentru WordPress MU (Multi User). Este realizată tot de echipa Reflection Media şi acoperă orice versiune WordPress MU începând cu 2.8.1 şi până la 2.8.4.a
Pentru ultima dată pe acest site, fiindcă vă rog să mă credeţi că m-am plictisit, voi prezenta procedura de instalare (sau de implementare) a traducerii. Drept exemplu, folosesc aceleaşi fişiere pe care le-am instalat cu o seară în urmă.
Instalarea traducerii în limba română
Pasul 1:
Intraţi pe site-ul reflectionmedia.ro şi descărcaţi traducerea.
Pasul 2:
Extrageţi din arhiva wp284.zip cele două fişiere ro_RO.mo şi ro_RO.po. Paranteză. Fişierul „responsabil” cu traducerea este ro_RO.mo, în timp ro_RO.po reprezintă sursa, iar dacă în corpul traducerii descoperiţi inadvertenţe sau termeni nu foarte potriviţi, cu ajutorul lui POEDIT, vă puteţi personaliza traducerea.
Pasul 3:
Folosind un client FTP, de genul Total Commander sau Filezilla, urcaţi cele două fişiere în wp-content/languages. În mod normal, directorul „languages” nu apare în instalarea standard şi trebuie să-l creeaţi. De aceea v-am spus că este indicat să folosiţi un client FTP. Drepturile pentru acel director sunt standard: 755.

Pasul 4:
Editaţi fişierul wp-config.php (îl găsiţi în directorul rădăcină al instalării WordPress), iar în linia 67, unde scrie:
define (‘WPLANG’, ”);
![]()
schimbaţi cu :
define (‘WPLANG’, ‘ro_RO’);
![]()
Salvaţi modificările făcute.
Atenţie ! În funcţie de furnizorul vostru de hosting (adică cel care asigură găzduirea site-ului), s-ar putea să întâmpinaţi nişte probleme legate de limitarea plafonului de memorie. Am mai vorbit despre acest lucru odată cu trecerea la WordPress 2.8.4 şi vă spuneam atunci că soluţia este una foarte simplă, care implică modificarea fişierului wp-settings.php şi creşterea limitei de memorie, de la 32 Mb la 64 Mb.
Traducerea temei pentru WordPress
Cine a citit articolul trecut, ştie că traducerea instalării WordPress şi traducerea temei folosite sunt două lucruri total diferite, dar care împreună converg spre acelaşi rezultat: localizarea în limba română. În regulă. Tocmai v-am prezentat modalitatea de instalare traducerii în limba română pentru WordPress, însă dacă tema pe care o folosiţi nu este, sau nu acceptă internaţionalizarea, acest lucru nu cred că o să ajute prea mult.
Aşadar, odată ce aţi parcurs paşii de mai sus, verificaţi directorul „languages”.
wp-content/themes/[NUMELE TEMEI]/languages
Acolo trebuie să găsiţi alte două fişiere, IDENTICE ca denumire cu cele menţionate anterior: ro_RO.mo şi ro_RO.po. Fără acele fişiere (sau mai exact fără ro_RO.mo), principalele elemente ale interfeţei (front-end-ul) vor rămâne netraduse.
Unde găsiţi traducerea în limba română a temei folosite ?
În acelaşi loc de unde aţi luat şi tema, iar dacă aceasta nu există, singurul lucru ce vă rămâne de făcut este să luaţi haiduceşte (pardon, voiniceşte) fişierul default.po şi să-l traduceţi cu ajutorul lui POEDIT. După cum sublinia şi Gabriel, traducerea temei presupune mult mai puţin efort decât traducerea interfeţei de administrare pentru WordPress şi precum în povestioara unui om leneş a lui Creangă, dacă cineva a tradus benevol WordPress-ul, puteţi şivoi să traduceţi cele câte rânduri din temă.
POEDIT
Între timp a apărut între timp şi WordPress 2.8.5, probabil printre ultimele din seria 2.8. Am vorbit un pic un pic despre această versiune, una definită clar ca fiind un „hardening release” (adică o măsură de întărire a securităţii) şi nu m-am putut abţine să nu remarc încercările de abordare a unei chestiuni foarte serioase (aşa cum este orice update de securitate) ca un simplu viral: scriem despre subiect, că doar mare-i grădina lu’ Google. Totul culminând cu unele afirmaţii de-a dreptul imbecile: „Versiunea 2.8.5 nu aduce nimic nou”.
Dar despre cât de fezabilă este o asemenea teorie am discutat şi, ca să fie clar odată şi pentru totdeauna, update-urile NU SUNT opţionale. Orice întârziere în aplicarea lor, reprezintă un risc de securitate. Credeţi că nu mi-ar fi mai uşor, ca mai întâi să încropesc un articol şi abia apoi să trec la treabă ?! Până am scris despre WordPress 2.8.5 se săturase şi Google de subiect, cu toate că ofeream nişte informaţii pertinente şi în plus faţă de comunicatul oficial.
În încheiere…
Nu-mi rămâne decât să sper că acest material va lămuri (odată şi pentru totdeauna) UNDE se găsesc fişierele cu traducerea WordPress-ului, iar numărul vizitelor de 3 secunde şi asaltul asupra bounce rate-ului se va diminua. Iar dacă aveţi aveţi întrebări, le aştept.


Vroiam doar să menţionez că în general traducerile temelor au mult mai puţine linii decât traducerea WordPress-ului.
De exemplu, traducerea ultimei versiuni de WordPress are aproape 3000 de linii, pe când tema mea are doar în jur de 100, deci n-ar fi chiar mare lucru să o traduci.
Corect. Plus că o serie de termeni care se întâlnesc frecvent în temele folosite sunt deja incluşi în traducerea WordPress şi se pot lua de acolo. Volumul de muncă este aşadar infinit mai mic.
Am observat însă ceva legat de traducere. În fereastra „Adăugaţi/modificaţi legătură” îmi apar bare de derulare. Din câte am observat, acestea se datorează formulării „Deschideţi legătură în aceeaşi fereastră”, respectiv „Deschideţi legătură într-o fereastră nouă”. Acolo schimbat „legătură” cu „legătura”, dar trebuie să văd dacă se poate modifica şi dimensiunea ferestrei.
Hmmm, 23 august, … ai facut o statistica sa vezi cati romani au trecut pe aici !?
Mulţumesc frumos pentru articol -eu acum l-am descoperit si mi-a fost de folos descrierea făcuta de tine mai sus! Datorita ţie am WorlPress in limba romana !
Salut Geeo
Mă bucur dacă te-am putut ajuta, multă baftă cu blogul şi te mai aştept pe la mine. Scriu destul de des despre WordPress (de la actualizări de securitate, până la plugin-urile pe care le folosesc).
o mare parte din “scapari” se datoreaza actualizarii automate a plugin-urilor; aceestea NU sunt in romana
Salut!
Lasând la o parte tema pe care o folosesc ce nu are versiune în limba română, am urmat instrucţiunile de mai sus, iar acum pot vedea interfaţa back-end (panoul de administrare în limba română). Am folosit versiunea 3.0 a WordPress în limba română luată de aici http://ro.wordpress.org/releases/, din care am extras fişierele indicate.
Din păcate, după ce am făcut acest lucru, mi se semnala o versiune mai nouă a WordPress în română şi se cere instalarea acesteia. În general, obişnuiesc să fac astfel de update-uri automat, dar cum nu am putut face acest lucru, pe motiv că nu se putea crea fişierul theme-editor.dev.css din wp-admin/css, am făcut update-ul manual.
Iar acum primesc un mesaj cum că “Actualizarea automată a WordPress a eșuat – te rog reîncearcă actualizarea din nou.”. Practic, mi se sugerează WordPress 3.0 în engleză.
Ce să nu fi mers aşa cum ar fi trebuit?
Mulţumesc!
Salut @Petrvs şi bine ai venit pe blogul Stefa Media.
Am să încerc să lămuresc problema. Odată ce s-a „oficializat” domeniul http://ro.wordpress.org/, am avut parte atât de o traducere recunoscută, cât şi de o versiune WP ce permite, de la bun început, instalarea în limba română, doar că ceea ce ar fi trebuit să fie un avantaj, a dat naştere la încă şi mai multe probleme (precum şi cele descrise de tine).
Pe scurt, odată ce ai introdus acea linie define (‘WPLANG’, ‘ro_RO’); WordPress s-a gândit că n-ar fi rău să-ţi actualizeze versiunea 3.0 în engleză cu WP 3.0 în română, chiar dacă fişierele în cauză erau deja copiate (ştiu, nu are nici o logică).
Soluţia sau cel puţin modelul adoptat de mine constă în folosirea versiunii în limba engleză, copierea manuală a fişierelor în limba română (unde prefer în continuare traducerea făcută de Reflection Media – chiar dacă este incompletă) şi ignorarea altor beneficii din partea WP.
Dealtfel ai procedat corect, fiind indus în eroare de o bizarerie în instalare (pentru care trebuie să „mulţumeşti” WordPress România).
Da, are dreptate astăzi am instalat și eu pe curat pe “fnhost” și am întâmpinat aceiași “eroare de pilotaj” … !
@andrei
Mulţumesc pentru explicaţie!