Wordpress 2.8. Back-end în limba română
[Actualizare 21 noiembrie 2009]
Încă de la începuturile acestui blog, am fost pus în faţa unei dileme: să actualizez (aproape permanent) articolele vechi, acolo unde informaţiile prezentate riscă să încurce mai mult utilizatorul, decât să-l ajute, sau să fac trimitere către unele articole mai noi (în cazul în care acestea există). Nu ştiu care este cea mai bună variantă. Nici nu suntem prizonieri în neolitic să „şlefuim” la nesfârşit o serie de articole, mai mult sau mai puţin inspirate, iar interesul cititorilor acestui blog pentru „dezgroparea morţilor” rămân unul interpretabil.
Stric în cazul de faţă, acela al back-end-ului în limba română pentru Wordpress, o să-mi calc pe inimă, pe coadă… sau pe ce mai doriţi (dar fără a exagera) şi voi reface materialul, chiar asta înseamnă să intru uşor în contradicţie cu noţiunea de „jurnal” a blogului. Să trecem la treabă.
Imediat ce a apărut prima versiunea oficială Wordpress 2.8 şi conştiincios am purces la actualizare, am observat oarecum surprins că mai multe bloguri româneşti nu s-au grăbit să facă trecerea la versiunea superioară. O măsură pe care am pus-o iniţial pe seama prudenţei, a neîncrederii, a temerii că pot apărea incompatibilităţi cu unele plugin-uri sau orice alte evenimente nefericite. Dar ce m-a surprins cu adevărat, a fost să aflu că printre motivele pentru care Wordpress 2.8 nu a fost agreat de administratorii de către bloguri se numără şi lipsa interfeţei în limba română !
„Voila” de vezi ! Pentru mine cel puţin, traducerea zonei de administrare nu mi-a oferit nici un avantaj şi chiar dacă folosesc ambele localizări, ideea unui „back-end românesc” pus în contraponderea unei actualizări de versiune, mi se pare o atitudine cel puţin dubioasă. Wordpress-ul în limba română îşi are fanii săi. Din acest motiv, şi mai mult din curiozitate, am verificat pe codex.wordpress ce traduceri există pentru Wordpress 2.8 FINAL.
În prima săptămână după lansare, singurele traducere actualizare erau pe cehă, spaniolă, suedeză şi ucrainiană, iar ultima traducere românească este cea realizată de echipa CNET.RO (pentru Wordpress 2.7 / 2.7.1). Am testat-o la vremea respectivă pe Wordpress 2.8 şi pot să vă spun că se preta destul de bine. Singurul lucru care mi-a „sărit în ochi” fiind butonul „Add New” care nu se vrea defel înlocuit cu „Adăugaţi”. Per total însă, un utilizator care nu se putea descurca cu interfaţa în limba engleză, găsea un sprijin temporar în această traducere.
Apoi. am avut parte de prima traducere în limba română pentru Wordpress 2.8, realizată nu de CNET aşa cum m-aş fi aşteptat, ci de echipa reflectionmedia. Jos pălăria domnilor ! Mai mult, traducerea a fost oficializată şi este trecută în codexul Wordpress, cel la care v-am făcut trimitere un pic mai sus.
Wordpress. Back-end în limba română
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.3 şi Wordpress 2.3.3
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.6 / 2.6.5
http://www.cnet.ro/…/instalareatransformarea-wordpress-in-limba-romana/
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.7
Traducerea în limba română pentru WordPress 2.8 / 2.8.1 / 2.8.2 / 2.8.3 / 2.8.4 / 2.8.5 (şi compatibilă cu versiunea 2.8.6)
http://www.reflectionmedia.ro/2009/07/wordpress-28-in-romanian/
Ca bonus, şi doar pentru cei care ştiu cu se mănâncă această poveste, tot acolo găsiţi traducerea în limba română pentru WordPress MU (Multi User). Este realizată tot de echipa Reflection Media şi acoperă orice versiune WordPress MU începând cu 2.8.1 şi până la 2.8.4.a.
Tot ca un plus, traducătorii au decis să pună la dispoziţia publicului, atât fişierul ro_RO.mo (traducerea propriu-zisă), dar şi sursa: ro_RO.po, iar în eventualitatea în care nu sunteţi mulţumiţi de o anumită exprimare, cu ajutorul lui PoEdit, puteţi face singuri orice ajustări veţi considera de cuviinţă.
Ca şi modificări aduse de această versiune, faţă de ce ne obişnuise traducerea anterioară, am putea reţine termenii „theme”, „template” şi „style”, care sunt traduşi de acum prin „temă”, „şablon”, respectiv „stil”. E un punct de vedere la care subscriu. Sincer, parcă erau prea multe „şabloane”.
Toate aceste informaţii, le găsiţi şi în articolul dedicat Wordpress-ului în limba română, unde voi continua să actualizez link-urile, imediat ce o nouă versiune / traducere este disponibilă.
Instalarea interfeţei în limba română Wordpress 2.8
Primul pas. Descărcaţi traducerea în limba română, în speţă fişierul ro_RO.mo
Al doilea pas. Copiaţi fişierul ro_RO.mo, în [directorul instalării Wordpress] -> wp-includes -> languages. Atenţie ! Dacă subdirectorul „languages” lipseşte, el trebuie creat. După care în interiorul lui copiaţi traducerea în română pentru Wordpress 2.8.
Al treilea pas. Editaţi fişierul wp-config.php, şi acolo unde scrie
define (‘WPLANG’, ”);
schimbaţi cu: define (‘WPLANG’, ‘ro_RO’);
Asta este toată „filosofia” şi chiar nu mai aveţi nici o scuză să nu face trecerea la ultimul Wordpress.
N-am să mai insist exagerat de mult asupra procedurii de instalare a interfeţei în limba română, dar consider că se ipune afi făcută o mică precizare. Am văzut că persistă o stare de confuzie legată de cele două părţi ale CMS-ului Wordpress: front-end şi back-end.
Pe scurt, şi fără a vă încurca în detalii tehnice, vă spun că front-end-ul reprezintă acea parte dintr-un site, accesibilă vizitatorilor, publicului larg. De modul în care arată acest front-end este responsabilă o temă, iar traducerea front-end-ului în limba română implică traducerea respectivei teme.
În timp ce back-end-ul reprezintă zona de administrare, unde accesul se face doar în baza unei autentificări prealabile (nume de utilizator şi parolă).
Dacă doriţi o scurtă analogie, gândiţi-vă că front-end-ul reprezintă vitrina / tejgheaua magazinului, iar back-end-ul -> depozitul. Atunci când cineva solicită un anumit produs (în cazul nostru informaţia), vânzătorul aduce respectiva marfă din depozit şi o prezintă persoanei interesate. Nu este obligatoriu ca ambele zone (tema wordpress / partea de administrare) să fie traduse în limba română.

Wordpress. În Română
V-am vorbit deja despre apariţia oficiale, Wordpress România, dar unde după un început bun lucrurile stagnează. Nu pot să-mi explic dacă este lipsă se interes sau de susţinere, dar e cert că nu poţi să oferi spre descărcare Wordpress 2.8.5, atâta vreme cât site-ul oficial recomandă folosirea versiunii 2.8.6.
ATENŢIE ! Pentru un maxim de protecţie, folosiţi Wordpress 2.8.6 şi instalaţi manual traducerea în limba română.
În loc de încheiere…
Ştiţi că nu am făcut un secret din recomanda ÎNTOTDEAUNA folosirea ultimei versiuni de Wordpress disponibile, mergând până la a considera actualizarea la WordPress 2.8.5, o necesitate prost înţeleasă. Trecerea la Wordpress 2.8, 2.8.5 sau 2.8.6 reprezintă şi o chestiune de securitate, în timp ce traducerea back-end-ului ţine mai mult de preferinţele celui care administrează blogul, de obişnuinţa lui cu un format sau altul.
Încă ceva şi v-am lăsat. Ca urmare a recomandărilor primite, şi logic argumentate, am făcut corecturile de rigoare (blogul şi bloguri, în loc de blog-ul, respectiv blog-uri). De asemeni, discuţia privind folosirea oportună a cratimelor în articularea anglicismelor a fost mutată într-un articol dedicat.
Materiale bibliografice:
• http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language#Romanian_-_rom.C3.A2n.C4.83_.28ro.29
• http://www.cnet.ro/2008/12/19/wordpress-27-in-limba-romana/
• http://www.reflectionmedia.ro/2009/07/wordpress-28-in-romanian/
• http://en.wikipedia.org/wiki/Back-end





Thematic, tema pe care o folosesc pe situl meu, nu are traduse lunile anului, şi WordPress-ul le ia din traducerea lui… Deci aceasta poate avea efect şi pentru front-end în cazul anumitor teme.
Salut. Stai să de înţelegem. Definirea lunilor anului sau a zilelor din săptămână este făcută în fişierul locale.php, iar în cazul folosirii unei traduceri, se va afişa corespondentul din fişierul local *.MO. Un alt exemplu clasic este butonul de „login” care vă apărea sub forma tradusă, respectiv „validare”. Şi asta indiferent de tema folosită.
Acum particularizăm. Thematic este o temă destul de simplă (aflată încă în versiunea 0.X) şi care foloseşte mai mulţi termeni standard, însă chiar şi în acest caz traducerea temei se face de către alt fişier *.ro_RO.mo aflat în library -> languages. Front-end şi back-end.
Mdaaa, multe chestii utile pe “tarlaua” asta …. !
Dacă găseşti ceva util, mă bucur. Nu mai e chiar tarla. A fost o vreme în care categoriile nu erau organizate, aruncam articole în stânga şi-n dreapta. Sincer. Nici eu nu eram mulţumit de cum arăta şi se comporta blogul. Între timp am devenit am devenit mai ordonat şi pot să spun că acest lucru se vede inclusiv din numărul de vizitatori.