Corector în limba română şi dicţionar pentru Opera
În rândurile următoare, am să prezint câteva modalităţi de instalare a corectorului ortografic şi a dicţionarului în limba română pentru cel mai proaspăt browser ce şi-a făcut loc în paginile acestui blog: Opera 10.50.
Deloc întâmplător, în articolul de ieri am preferat să instalez Opera în varianta localizată, nu doar ca un gest de susţinere al traducătorilor (apropo, Opera este tradus în continuare de Cristian Secară), ci fiindcă sunt convins că printre cititorii mei se numără şi câţiva care apreciază programele în limba română.
Cu toate că nu mi-am ascuns scepticismul faţă de o serie de formulări (să le numim ciudate) sunt de părere că browser-ul web se numără printre acele programe ce ar trebui oferite utilizatorilor (şi) în limba lor maternă, iar browser-ul căruia îi lipseşte corectorul ortografic, nu cred că poate satisface pretenţiile obişnuite ale utilizatorilor. Acesta este motivul pentru care anul trecut am vorbit despre extensia caracteristică pentru Firefox (Romanian Spelling Dictionary), iar acum să vedem ce găsim pentru Opera.
Instalarea corectorului în limba română (varianta standard)
Primul corector este şi cel mai simplu de instalat, el fiind oferit prin intermediul interfeţei Opera.
Faceţi clic dreapta în orice casetă de text, de unde alegeţi ultima opţiune „Dicţionare” – > „Adaugă sau elimină dicţionare”.
Se va deschide o nouă casetă de dialog „Dicţionare pentru verificare ortografică”, derulaţi, bifaţi dicţionarul în limba română (are 528Kb) şi ce alte dicţionare mai doriţi, apoi faceţi clic pe butonul „Înainte”.
Dicţionarele se descarcă, însă pentru a le putea instala, trebuie să acceptaţi condiţiile de utilizare. Bifaţi în consecinţă unde scrie „Acceptă licenţa” şi din nou, clic pe butonul „Înainte”.
Ultimul pas constă în alegerea dicţionarul implicit. Apoi faceţi clic pe butonul „Finalizare”.
Pentru a verifica dacă instalarea s-a făcut cu succes, faceţi din nou clic dreapta într-o casetă text, iar la „Dicţionare” trebuie să apară nou „achiziţie”. Simplu, nu ? Vestea bună e că avem un dicţionar instalat, însă mai puţin bine pentru unii dintre noi, este că acesta respectă scrierea cu „â” din „a”, „sunt” în loc de „sînt” (bine, asta n-ar fi o problemă) şi diacriticele cu virgulă. Dealtfel s-a mai discutat pe acest blog despre grafia modernă şi acel „du-te vino” făcut de Academia Română, iar practica mi-a dovedit că până la această oră, nu mă pot lipsi de diacriticele cu sedilă.
Extensia pentru Firefox de care v-am vorbit mai devreme, îmi permitea să schimb rapid, alegând dicţionarul de care aveam nevoie, însă din păcate Opera nu vine în întâmpinarea utilizatorilor cu o soluţie asemănătoare, un „widget” ceva. Există o soluţie ce are la bază aceleaşi dicţionare pentru OpenOffice.org, însă avem un pic de muncă.
Instalarea corectorului în limba română (varianta personalizată)
Întâi de toate, trebuie să decidem care dintre cele patru dicţionare disponibile ne este de ajutor:
- dicţionarul standard (cu „â” şi „sunt” / ortografia curentă);
- dicţionarul clasic (cu „î” şi „sînt” / ortografia de dinainte de schimbarea din 1993);
- dicţionarul cu sedile ce foloseşte grafia cu „î” şi „sînt”;
- dicţionarul cu sedile, bazat pe ortografia curentă („â” şi „sunt”).
URL: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries#Romanian_.28Romania.29
Atenţie ! Dicţionarul care foloseşte ortografia curentă şi diacritice cu virgulă, deşi similar ca formă cu ce oferă standard Opera, nu conţine acelaşi fond lexical. Puteţi opta pentru oricare dintre cele două variante, ori le instalaţi pe ambele şi decideţi mai târziu pe care o păstraţi.
Momentan nu mă interesează să schimb dicţionarul standard şi mă voi ocupa doar de instalarea variantei ce foloseşte ortografia curentă, dar diacriticele cu sedilă. Descarc aşadar fişierul dict-ro-cedilla.1.2.oxt şi primul lucru pe care-l fac este să-i schimb extensia din OXT în ZIP. Da, se poate.
Următorul pas este diferit, în funcţie de sistemul de operare folosit. Presupunând că aveţi un Windows XP, urmaţi calea:
Documents and Settings – > [numele de utilizator] – > Application Data – > Opera – > Opera – > dictionaries
iar în acel director, copiaţi arhiva dict-ro-cedilla.1.2.zip. Restartaţi apoi, browser-ul Opera.
Acum, dacă verificaţi ce dicţionare sunt disponibile, observaţi că a mai apărut încă unul: „ro_RO”. Îl selectaţi, iar acesta devine dicţionarul implicit.
Staţi că n-am terminat. Pentru un plus de uşurinţă în exploatare, aveţi nevoie de o identificare corectă a noului dicţionar, lucru ce se poate face cu ajutorul fişierului „ro_RO.ini” (codat UTF-8), ce trebuie să conţină:
Opera Preferences version 2.1
; Do not edit this file while Opera is running
; This file is stored in UTF-8 encoding[Dictionary]
Version=1.2
Name=Română (Sedile)
Copiaţi apoi acest fişier în arhiva dict-ro-cedilla.1.2.zip, restartaţi browser-ul Opera, iar în loc de ro_RO, veţi vedea Română (Sedile). Selectaţi noul dicţionar pentru a deveni implicit şi sunteţi gata.
Cât priveşte lucrul cu arhivele, ştiu că un utilizator începător poate fi uşor debusolat, dar este foarte simplu, şi în plus, puteţi folosi un gestionar de fişiere extrem de eficient (şi tot odată gratuit): Free Commander. Departe de a fi doar o clonă ce aminteşte de Total Commander, Free Commander este la fel de uşor de utilizat, fapt care se datorează în parte şi interfeţei în limba română. Facem de facem şi tot la softul localizat ne întoarcem.
Iar dacă tot aţi învăţat să adăugaţi fişiere, la fel de bine puteţi şterge conţinutul arhivei dict-ro-cedilla.1.2.zip, mai puţin ceea ce contează cu adevărat:
ro_RO.aff
ro_RO.dic
ro_RO.ini
README_EN.txt
README_RO.txt
În loc de încheiere…
Aş adresa o întrebare cititorilor acestui blog. Ce preferaţi să citiţi ? Prezentări sau ghiduri şi tutoriale ?








Salut Andrei, eu prefer: ghiduri și tutoriale !
Salut Andrei. Subscriu și eu la ce spune George:ghiduri si tutoriale. Iar cum eu stiu ca o faci frumos în fiecare articol,iți urez bafta și inspirație! Un weekend plăcut ție și lui George cât și celorlalți cititori ai blogului! STIMA.
Prin 2007-2008, cînd utilizatorii de softuri traduse erau probabil numărabili pe degetele de la două mîini spuneam pe lista Diacritice că nimeni n-a văzut încă un utilizator din această specie în lumea reală. Mi-aduc aminte că mă uitam pe forumuri după capturile de ecran ca să văd dacă apar şi unele de la interfaţe în română şi sincer vorbind nu prea erau (în ultima vreme au început totuşi să apară). Unii traducători nici măcar nu-şi foloseau traducerile, zicînd că ele sînt doar pentru alţii, iar cei care ştiu limba engleză trebuie să folosească softuri în engleză. Multe astfel de prejudecăţi au trebuit combătute şi astăzi lucrurile stau ceva mai bine. Discuţiile de pe lista Diacritice din perioada aia de început se cam terminau cu lamentarea că nu există reacţii de la utilizatori, ceea ce era adevărat, deşi eu am avut parte ulterior şi de aşa ceva. Cristian Secară era unul din cei care deplîngeau frecvent lipsa unor păreri venite din partea celor care utilizau softurile cu interfaţa în română. Dacă ai unele rezerve faţă de traducerea la Opera nu ezita să le faci cunoscute prin mijloacele obişnuite (poştă electronică sau mesaj pe lista Diacritice).
Însă mai e ceva care se poate face în caz de “neplăceri” cauzate de unii termeni din traducere şi asta fără a apela la traducător. Pur şi simplu fiecare utilizator poate modifica traducerea existentă pe calculatorul lui, iar la Opera aşa ceva este foarte simplu. Fişierul de limbă română se numeşte “ro.lng” şi se găseşte în subdosarul [C:\Program Files\Opera\locale\ro] din dosarul softului. Este bine să se facă o copie de rezervă a fişierului ro.lng înainte de a-l modifica, aşa ca pentru orice eventualitate. Apoi se deschide ro.lng cu Notepad şi se caută termenii sau expresiile “problematice”, după care se înlocuiesc cu termenii sau expresiile dorite. Este ceva extrem de simplu şi nu durează mult. După aceea se salvează fişierul şi la următoarea pornire Opera va apărea cu traducerea modificată.
Revenind la “aprecierea softurilor în română”. E o problemă mai largă, iar eu susţin că avem de-a face cu o scădere generală a reputaţiei limbii române în propria ei ţară, lucru care se reflectă bineînţeles şi în situaţia utilizării softurilor traduse, ca să nu mai vorbim de scrisul fără diacritice. Dar de ce s-a întîmplat doar în România, ei bine asta e o altă discuţie…
P.S. Nu ştiu dacă foloseşti un corector ortografic, dar părerea mea e să reciteşti materialele înainte să le postezi. În paragraful următor ai destule scăpări de ortografie (cu [] am notat ce trebuie adăugat, iar cu {} ce trebuie scos) :
“Cu toate că nu mi-am ascuns scepticismul faţă de o serie de formulări (să le numim ciudate) sunt de părere [că] browser-ul web se număr{ar}ă printre acele programe ce ar trebui oferite utilizatorilor (şi) în limba lor maternă, iar browser[ul] căruia îi lipseşte corectorul ortografic, nu cred că poate satisface pretenţiile obişnuite ale utilizatorilor. Acesta este motivul pentru care anul trecut am vorbit despre extensia caracteris{i}tică pentru Firefox (Romanian Spelling Dictionary), iar acum să vedem ce găsim pentru Opera.” Şi să ştii că textul mai are şi alte probleme, în speţă cuvinte lipsă din propoziţii.
Vă salut
Un comentariu lung şi plin de învăţăminte.
Legat de erorile observate în text. Ele există din păcate, fiind favorizate şi de faptul că materiale nu sunt corectate decât sumar înainte de publicare, iar corectorul (deşi există) îşi arată limitele. Se întâmplă să descopăr greşeli şi după câteva luni de la publicare (ştiu că n-ar trebui), însă atunci când vrei să faci prea multe lucruri… există riscul să mai încurci „borcanele”. Referindu-mă stric la materialul de faţă, nu eram foarte convins că metoda descrisă funcţionează (am testat-o până în ultimul moment), motiv pentru care forma „finală” a avut de suferit. Promit să fiu mai atent.
Cât priveşte softurile localizate, ceea ce deranjează utilizatorul obişnuit este neconcordanţa anumitor termeni (chiar dumneavoastră amintind într-un comentariu mai vechi despre „tab” şi „filă”). Din acest punct de vedere, Opera nu pare să aibă probleme, traducerea domnului Cristian Secară fiind una excelentă. Sau cel puţin mie mi-a plăcut, şi aş menţiona inclusiv folosirea cuvântului „sait” în loc de „site” sau „sit”. Rezervele mele erau în legătură cu un alt produs, şi anume traducerea „oficială” WordPress, însă n-am dezvoltat subiectul fiindcă şi aşa, cei mai mulţi dintre cititori se plictisesc şi pleacă după primele 40-50 de secunde.
În ceea ce mă prieşte, am susţinut întotdeauna necesitatea existenţei softului localizat, urmând ca utilizatorul să decidă dacă preferă varianta internaţională (de cele mai multe ori în limba engleză) sau traducerea în limba română. Mai importantă mi se pare posibilitatea alegerii decât traducerea în sine.
@sergiu @sergiu În regulă. Tutoriale să fie.
Despre traducerea lui tab, spre dezamăgirea unora (și satisfacția altora), de la versiunea Opera 10.54 am schimbat din tab în filă. Motivele sunt exprimate aici http://groups.google.com/group/diacritice/msg/98c74a1d0adb2c4e
Cristi
Lume bună
Bine aţi venit pe blogul Stefa Media.
Cât priveşte disensiunea „tab” sau „filă”, aş spune că începe să nici nu mai conteze. Felicitări pentru traducere şi pentru tot efortul depus.